The French expression moi non plus (pronounced mwa no(n) plu) expresses agreement with a negative statement. It's the equivalent of the English statement "me neither" or "neither do I." It literally translates to "me no more" and its register is normal. Note that moi can be replaced by a name, a noun, or another stressed pronoun:
- Pierre non plus - neither does Pierre, Pierre doesn't either
- mon mari non plus - neither does my husband, my husband doesn't either
- les professeurs non plus - neither do teachers, teachers don't either
- toi non plus / vous non plus - you either, neither do you
- lui non plus - him either, neither does he
- elle non plus - her either, neither does she
- nous non plus - us either, neither do we
- eux non plus / elles non plus - them either, neither do they
Tu n'aimes pas le jazz ? Moi non plus.
You don't like jazz? Me neither / Neither do I.
Sandrine ne veut pas y aller, et moi non plus.
Sandrine doesn't want to go, and neither do I.
Nous n'avons pas d'argent, toi non plus ?
We don't have any money, you (don't) either?
Je ne peux pas t'aider, et Dany non plus.
I can't help you, and neither can Dany.
You can also use non plus with a negative adverb or pronoun:
Je n'aime pas le jazz non plus.
I don't like jazz either.
Il ne parle à personne non plus.
He's not talking to anyone either.
And you can use non plus on its own, in which case there is no simple English equivalent:
-Nous n'avons pas de thé.
-Et du café ?
-We don't have any tea.
-What about coffee?
-(We don't have) that either.